Los pronombres relativos en francés pueden ser difíciles para los hablantes nativos de inglés porque los pronombres relativos tienen numerosas traducciones posibles dependiendo de cómo se usen. Por ejemplo, en tus primeras lecciones de francés, probablemente aprendiste que en las preguntas, qui se refiere a una persona, y que se refiere a una cosa. Por esta razón, al poner pronombres relativos en su habla y escritura, los estudiantes suelen seguir esa convención. La verdad es que qui y que ambos pueden referirse a personas como pronombres relativos. No existe una traducción uno a uno para los pronombres relativos; sin embargo, hay muy pocas excepciones en las reglas de los pronombres relativos. Si aprendes la idea detrás de cada pronombre, nunca cometerás errores.
Los pronombres relativos en francés
En francés hay cinco pronombres relativos. Reemplazan ya sea un sujeto, objeto directo, objeto indirecto o preposición. En francés, son obligatorios. En inglés, los pronombres relativos a menudo se omiten porque no son obligatorios. Por ejemplo, muchas personas dirían "la manzana que comí" en lugar del completo "la manzana que comí". En francés, la primera opción no es gramatical:se debe usar el pronombre relativo 'eso'.
Quiero
qui se usa para reemplazar un sujeto en una cláusula relativa y se puede traducir como quién o qué . Ejemplos:
- L'ami qui m'a donné ces fleurs. (El amigo que me dio estas flores.)
- La voisine qui habitait en face de nous est morte hier soir. (El vecino que vivía al otro lado de la calle y murió anoche).
Que
Que se usa para reemplazar un objeto directo en una cláusula relativa y generalmente se traduce como quién, qué, cuál o eso. Que también se usa para reemplazar objetos directos que no son personas.
- L'homme que je n'ai jamais aimé. (El hombre 'que Nunca amé.)
- La pomme que j'ai mangé. (La manzana que comí.)
- Le cours que j'ai suivi. (La clase que tomé.)
Où
El pronombre relativo où es como la palabra où , que significa 'dónde'; sin embargo, se usa para referirse tanto al lugar como al tiempo en una cláusula relativa. Por ejemplo, la traducción sería 'el día donde Yo estaba casado' y no cuando .
- La ville où j'habite. (La ciudad donde vivo.)
- Le jour où je t'ai vu pour la première fois. (El día que Te vi por primera vez.)
- Le moment où elle est arrivée. (El momento cuando ella llegó.)
No
Este pronombre relativo requiere que sepas qué frases en francés tienen la preposición de . Todo lo que va seguido de la preposición de tomará el pronombre relativo dont en una expresión relativa.
- L'auteur dont j'ai lu tous les livres. (El autor de quien He leído todos los libros.)
- Est-ce que tu peux m'acheter les fromages dont j'ai besoin? (¿Puedes comprarme los quesos que necesito?)
Lequel/Laquelle
Este pronombre relativo (masculino o femenino) se usa cuando hay que reemplazar un objeto de una preposición (y no es una persona…). Dado que los verbos tienen preposiciones fijas en francés, este pronombre relativo es más común de lo que piensas.
- La chanson à laquelle je pensais. (La canción que estaba pensando en/tenía en mente.)
- Le classeur dans lequel tu vas le trouver. (La carpeta en la que lo encontrará.)
Si bien puede parecer una tarea desalentadora aprender los pronombres relativos en francés, con un poco de práctica de pronombres en línea y consultando el uso correcto de cada pronombre relativo cada vez que respondas mal una pregunta, dominarás los pronombres en poco tiempo. .