En pocas palabras, los modismos son expresiones o dichos que no tienen sentido cuando se traducen palabra por palabra, pero tienen significado para un hablante nativo. A menudo tienen ciertos matices culturales que son relevantes para los hablantes nativos. Para el hablante no nativo, los modismos franceses y sus significados simplemente tienen que memorizarse.
Una lista de modismos franceses
Aquí hay una lista alfabética de modismos franceses comunes, junto con sus significados y cualquier contexto histórico relevante.
À la bonne franquette
- Traducción: No hay una buena traducción literal para esto, 'franquette' es una forma de 'franco' como en franco o directo.
- Significado: À la bonne franquette es el término francés para potluck. Sin embargo, también se puede usar para describir algo informal o simple.
- En contexto: Nous mangeons à la bonne franquette. -- Estamos comiendo una comida informal, o estamos comiendo en una comida compartida.
Appeler un chat un chat
- Traducción: Se traduce literalmente como llamar a un gato, un gato.
- Significado: Para llamar a las cosas por su nombre. Decir lo que piensas o decir la verdad. Otra forma de interpretar este modismo francés es llamarlo como es.
- En contexto: Vous pouvez compter sur ce qu'Il dit; Il appelle toujours un chat un cha t. -- Puedes confiar en lo que dice, siempre dice las cosas como son.
en pif
- Traducción: En la nariz (el equivalente en inglés de 'pif' sería algo así como schnoz).
- Significado: Una estimación general
- En contexto: Il y a une dizaine au pif. -- Hay aproximadamente una docena, estimaría.
Aux calendes grecques
- Traducción: Se traduce literalmente como el primer día del calendario griego.
- Significado: Aux calendes grecques esencialmente significa que nunca sucederá. Esto es equivalente a la expresión inglesa, cuando los cerdos vuelan.
- En contexto: ce qui se passera aux calendes grecques. -- Eso pasará cuando los cerdos vuelen. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion. -- Pospondremos la reunión indefinidamente.
Nota:El modismo francés aux calendes grecques la mayoría de las veces se escucha con el verbo reenvoyer para significar que se pospondrá indefinidamente.
Avoir le cafard
- Traducción: Se traduce literalmente como tener la cucaracha.
- Significado: Avoir le cafard tiene la connotación de que estás tan aburrido que estás deprimido o te falta todo tipo de moral.
- En contexto: je ne peux pas terminer, J'ai tellement le cafard! -- Estoy tan aburrida que no puedo terminar.
Avoir un faim de loup
- Traducción: Literalmente significa tener el hambre de un lobo.
- Significado: Avoir un faim du loup significa estar extremadamente hambriento.
- En contexto: je peux manger tout cela ici, J'ai un faim de loup! -- ¡Tengo tanta hambre que puedo comerme todo lo que hay aquí!
bien dans sa peau
- Traducción: Bien en la propia piel
- Significado: Si bien la expresión transmite la idea general de estar feliz o contento con las circunstancias de uno, generalmente se usa negativamente para expresar cualquier tipo de angustia adolescente.
- En contexto: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. -- Los jóvenes no parecen estar a gusto con sus cuerpos.
Bourrer le crâne
- Traducir: Literalmente para rellenar el cerebro.
- Significado: Esta expresión tiene la connotación de que la persona que realiza el empaste no sabe realmente de lo que está hablando. Aunque puede significar adoctrinar, generalmente no se refiere a una organización que realiza el adoctrinamiento o el lavado de cerebro, sino a un individuo mal informado.
- En contexto: Elle bourre le crâne avec des idées estupides. -- Tiene muchas ideas estúpidas. (La connotación es que ella está compartiendo esas 'ideas estúpidas' muy libremente o influenciando a alguien más con las ideas).
Golpe de foudre
- Traducir: Literalmente significa un rayo o relámpago.
- Significado: Amor a primera vista.
- En contexto: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. -- Cuando lo vi por primera vez, fue amor a primera vista.
Dans son assiette o Ne pas être dans son assiette
- Traducir: Literalmente significa estar (o no estar) en el propio plato
- Significado: Dans son assiette significa sentirse como en casa o muy cómodo. Ne pas être dans son assiette significa que uno se siente mal o no del todo uno mismo.
- En contexto: je suis dans mon assiette chez toi! -- Me siento como en casa en tu casa. je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. -- Lo siento, hoy no me siento como yo mismo.
devenir chèvre
- Traducir: Literalmente para convertirse en una cabra.
- Significado: Este modismo francés significa enojarse o enfurecerse mucho.
- En contexto: je vais devenir chèvre si cela se produit. - ¡Estaré tan enojado si eso sucede!
durante el día en Lendemain
- Traducir: Esto literalmente significa 'del día al siguiente'.
- Significado
: Cuando dices que algo sucede 'du jour au lendemain', significa que sucedió repentina e inesperadamente. No significa literalmente que sucedió en una noche y no puede usarse para significar durante la noche en ese contexto. - En contexto: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. -- Mi hijo se hizo hombre de la noche a la mañana.
Feria del Puente
- Traducir: Para hacer un puente
- Significado: En Francia, esta expresión se refiere a tomarse un fin de semana largo. Cada vez que un feriado estándar cae en martes o jueves, los franceses 'hacen un puente' hacia el siguiente día hábil y se toman un buen fin de semana largo de cuatro días.
- En contexto: La Bastilla est mardi, donc on va faire le pont. -- El Día de la Bastilla es un martes este año, por lo que tomaremos un fin de semana largo.
¡Fais metedura de pata!
- Traducir: 'faire une gaffe' significa cometer un error garrafal, pero omitir el 'une' le da un significado completamente nuevo.
- Significado: Si le dices a alguien, 'fais gaffe', le estás diciendo que tenga cuidado.
- En contexto: fais metedura de pata! La poêle est chaud. -- ¡Cuidado! La estufa está caliente.
La gota de agua que deja el borde del jarrón
- Traducción: La gota de agua que hace rebosar el jarrón.
- Significado: Esto es equivalente a la expresión inglesa, la gota que colmó el vaso.
- En contexto: La gota de agua que fait déborder le vase était au moment de son départ. -- La gota que colmó el vaso es el momento en que se fue.
Pleuvoir des cordes
- Traducción: Para literalmente llover cuerdas.
- Significado: Comparable a la expresión inglesa, to rain cats and dogs.
- En contexto: je ne peux pas conduire, Il pleut des cordes! -- ¡No puedo conducir, está lloviendo a cántaros!
quand en parle du loup
- Traducción: Cuando se habla del lobo. . .
- Significado
: Esto es similar al modismo inglés, hablar del diablo. - En contexto: ¡Ah! quand en parle du loup. . .nous venons de parler de toi. -- Oh, habla del diablo. . .estábamos hablando de ti.
revenons à nos moutons
- Traducción: Volvamos a nuestras ovejas.
- Significado: Volvamos al tema que nos ocupa.
- En contexto: je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. -- Podemos hablar de eso mañana. Por ahora, volvamos al tema que nos ocupa.
tu connais la musique
- Traducción: Conoces la música.
- Significado: Conoces la rutina.
- En contexto: Pour votre premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. -- Para tu primer día, sigue a Jack. Conoce la rutina.
tu m'tonnes
- Traducción: Me sorprendes.
- Significado: Esta expresión es más como 'dime algo que no sepa', o no me sorprende. (Piensa en inglés cuando dices 'Me podría importar menos', lo que significa que no te importa en absoluto. La idea es similar aquí.
- En contexto: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La r éponse. . .) Ah - tu m'étonnes. -- Necesito café cuando me despierto por la mañana. (La respuesta. . .) Dime algo que no sepa.
Consejos para mejorar tu francés
Vale la pena mencionar que si realmente quieres hablar francés con fluidez, estudiar la jerga y los modismos es un esfuerzo que vale la pena. Los hablantes de cualquier idioma utilizan constantemente expresiones idiomáticas en sus comunicaciones orales. Es el uso de coloquialismos y expresiones cotidianas lo que te hará parecer un hablante nativo.