Los dichos franceses famosos son algunas de las palabras más influyentes y repetidas en todo el mundo. Algunos dichos franceses son proverbios antiguos, mientras que otros son dichos más recientes de escritores y poetas.
Proverbios franceses muy conocidos
Los dictados , o proverbios, son frases cortas que a veces se originaron como versos y que a menudo explicaban eventos y situaciones antes de que la Era de la Ilustración introdujera la ciencia. Los proverbios franceses a menudo se relacionan con varios objetos o cosas para enfatizar un punto o impartir sabiduría. Los proverbios pueden incluir relaciones o menciones de animales, personas, cenas y comidas, trabajos y ocupaciones, o actividades y eventos.
Lo interesante de los proverbios franceses es que sus traducciones literales pueden sonar divertidas, pero muchos de los proverbios tienen un equivalente en inglés:
- On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. :Esto se traduce literalmente como "No puedes enseñarles a los monos viejos a hacer muecas", y tiene un significado similar a la frase en inglés "No puedes enseñarles trucos nuevos a los perros viejos".
- Chacun voit midi à sa porte. Esto se traduce como "Todos ven el mediodía en su propia puerta"; con un poco de imaginación se llega al equivalente en inglés "To each his own".
- Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Traducir esto palabra por palabra funciona como "No tiene sentido correr; solo tienes que salir a tiempo", que es similar al adagio inglés "Lento y constante gana la carrera".
- On ne change pas une équipe qui gagne. Esta frase en francés se traduce literalmente como "Uno no cambia a un equipo ganador" y tiene un significado similar a la frase común en inglés "Si no está roto, no lo arregles" o "Deja lo suficiente en paz".
- Il n'y a pas de fumée sans feu. La traducción literal ("No hay humo sin fuego") está muy cerca de la frase equivalente en inglés "Donde hay humo hay fuego".
- Vaut mieux prévenir que guérir. Este famoso dicho en francés se puede traducir como "Es mejor prevenir que curar", y es similar al adagio popular inglés "Una onza de prevención vale una libra de cura".
- Autres temps, autres mœurs. Esto se traduce como "Otros tiempos, otros valores" o, en inglés, simplemente "Los tiempos cambian".
- Un malheur ne vient jamais seul . La traducción de este es "La desgracia nunca llega sola", más idiomáticamente dicho como "Cuando llueve, llueve a cántaros".
- Vouloir, c'est pouvoir. Se traduce como "Querer es poder", y en inglés podría expresarse como "Donde hay voluntad, hay un camino".
- Il faut réfléchir avant d'agir. Traducido literalmente como "Uno debe reflexionar antes de actuar", el equivalente en inglés es "Mira antes de saltar".
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Esto se traduce directamente como "Si la juventud supiera; si la vejez pudiera", que es similar al proverbio inglés "La juventud se desperdicia en los jóvenes".
Famosos refranes franceses de escritores
Escritores, poetas y filósofos franceses han aportado ingenio y sabiduría que ha circulado por todo el mundo. Algunos de estos dichos pueden resultar familiares:
- Tout llega a Francia. Este dicho se traduce como "Todo sucede en Francia", de Maximes, Réflexions morales de François de La Rochefoucauld
- Tous pour un, un pour tous. "Todos para uno, uno para todos", de Les Trois Mousquetaires (Los tres mosqueteros) de Alexandre Dumas
- Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. "Dime lo que comes y te diré lo que eres" (Eres lo que comes) de Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit por Anthelme Brillat-Savarin
- Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. "Estar vivo no sirve de nada si tienes que trabajar" de Nadja, de André Breton
- On ne voit bien qu'avec le cœur. "Vemos bien solo con el corazón" de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry
- La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Se traduce como:"¿Quizás la muerte no tiene más secretos que revelarnos que la vida?" de Correspondencias a Georges Sand por Gustave Flaubert
- Il n'y a qu' un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Se traduce como:"Solo hay una felicidad en la vida:amar y ser amado". de Correspondencia a Lina Calmatta de Georges Sand.
- Il vaut mieux faire que dire. Se traduce como:"Hacer es mejor que decir". de Pierre y Camille de Alfredo de Musset.
Dichos famosos
Hay muchas palabras de amor, humor francés y sabiduría proporcionadas por los franceses. Si usted es un filósofo o un amante de las palabras, los refranes franceses pueden mejorar su visión tanto del idioma francés como de la cultura francesa. Incluso si hay una frase equivalente en inglés, a veces es divertido usar la frase en francés para cambiar de ritmo.